lunes, 10 de febrero de 2014

Canciones antimilitaristas de la I Guerra Mundial

La crudeza de la I Guerra Mundial se puso muy pronto de manifiesto entre quienes combatieron en ella. La música popular se hizo también eco de la barbarie y entre los soldados surgieron canciones contra la guerra. Aquí tenéis algunos ejemplos: 

LA CHANSON DE CRAONNE

Fue la canción antimilitarista por excelencia. Fue compuesta en el frente occidental por un soldado francés en algún momento entre 1915 y 1917, tomando la música de una canción popular de 1911 (Bonjour, m' amour). Tuvo diversos nombres, como Les sacrifiés, Sur le plateau de Lorette, La Chanson de Lorette, por la adaptación que fueron haciendo los soldados de la letra según las vicisitudes de la guerra (batalla en Artois, cerca de Notre Dame de Lorette, batalla de Verdún). Pero ha pasado a la historia como La Chanson de Craonne, porque la letra quedó fijada tras la fallida ofensiva del general Nivelle en el Chemin des Dames, que dejó 147.000 muertos y más de 100.000 heridos. Los soldados la aprendían de memoria y se transmitía de forma clandestina a través de las trincheras. Cantarla estaba penado y las autoridades militares llegaron a ofrecer una recompensa por el autor.






















La canción refleja el hartazgo por los combates, la conciencia de los soldados de que iban a ser sacrificados en nombre de los intereses de otros y una invitación a la rebelión contra su destino. Tras la guerra la letra fue compilada en diferentes versiones por dos escritores: el comunista Paul Vaillant-Couturier y el anarquista Henry Poulaille. 

En este enlace tenéis la letra de la canción: 


Y ésta es la traducción: 
CANCIÓN DE CRAONNE

Cuando al cabo de ocho días termina el descanso
 y volvemos a las trincheras
Nuestro puesto es tan útil
Que sin nosotros nos dan una paliza
Pero ya está bien, estamos hartos
Nadie quiere caminar más
Y con gran tristeza, como en un sollozo
Decimos adiós a los civiles
Y sin tambores ni trompetas
Nos vamos  para allá cabizbajos

 Estribillo:
Adiós a la vida, adiós al amor,
Adiós a todas las mujeres
Se acabó para siempre
en esta guerra infame
Es en Craonne, en la meseta
donde nos tenemos que dejar la piel
porque estamos todos condenados
Somos los sacrificados

Ocho días de trinchera, ocho días de sufrimiento
Y sin embargo tenemos esperanza
De  que esta tarde llegará el relevo
Que esperamos sin tregua
DE repente por la noche y en silencio
Vemos a alguien que avanza
Es un oficial de cazadores a pie
Que viene a reemplazarnos
Dulcemente en la sombra, bajo la lluvia que cae
Los pequeños cazadores vienen a buscar sus tumbas

ESTRIBILLO

¡Qué penoso ver en las grandes avenidas
A todos los que están de juerga!
Si para ellos la vida es rosa
Para nosotros no es lo mismo
En lugar de esconderse como emboscados
Deberían venir a las trincheras
Para defender su patrimonio, porque nosotros no tenemos nada
Nosotros los miserables
Todos los camaradas están enterrados aquí
Para defender los bienes de esos señorones

ESTRIBILLO

Los que tienen dinero, que vengan aquí
Porque es por ellos por los que morimos
Pero se acabó, porque los soldaditos
Nos vamos a poner en huelga
Entonces será vuestro turno, grandes señores
De subir a la meseta
Porque si queréis hacer la guerra
Pagadla con vuestra piel 

Más información en este enlace: 



A continuación tenéis dos canciones antimilitaristas en inglés, popularizadas en EEUU en la época en que este país aún no había entrado en la guerra. Fueron muy criticadas por los partidarios de la intervención en Europa. 

La primera se titula Stay Down Here Where You Belong y fue escrita por Irving Berlin. Cuando EEUU entró en guerra, Berlin intentó que no se cantase más e incluso llegó a pagar a Groucho Marx para que no la cantase en sus espectáculos. La canción cuenta una conversación entre el diablo y su hijo. El hijo quiere subir a la Tierra desde el infierno y su padre le dice que no lo haga, porque en la Tierra se están matando sólo porque sus reyes se lo han ordenado. 

Letra en inglés: 



STAY DOWN HERE WHERE YOU BELONG

   

QUÉDATE EN TU SITIO AQUÍ ABAJO


Allá abajo
Allá abajo
Se sentó el diablo a hablar con su hijo
Que quería ir
Allá arriba
Allá arriba
Le gritó: “ Hace demasiado calor aquí abajo  para mí
Por eso voy a subir a la Tierra, donde puedo divertirme un poco"
El diablo simplemente sacudió su cabeza y respondió a su hijo:

"Quédate aquí, a donde perteneces
Los que viven arriba no distinguen el bien del mal

Para complacer a sus reyes han ido a la guerra
Y ninguno sabe por qué están luchando

Allá arriba dicen que soy el diablo y soy malo
Pero los reyes de allí son peores que yo

Están rompiendo el corazón de las madres
Convirtiendo a hermanos en carniceros
Encontrarás más infierno allí arriba del que hay aquí

Los reyes de arriba
No se preocupan
De las madres que se quedan en casa
Soportando la pena
Quédate en casa
No pierdas el tiempo
Aunque aquí hace calor, verás que arriba hace más
Si fueras arriba, hijo mío, sé que te sorprendería
Darte cuenta de que mucha gente no es civilizada".


 I Didn't Raise My Boy to Be a Soldier fue escrita en 1914 y se centra en las madres que veían morir a sus hijos en el frente en el nombre de conflictos que ellos no habían creado. 

Letra: 






 

NO CRIÉ A MI HIJO PARA SER SOLDADO


Diez millones de soldados han ido a la guerra
Que nunca volverán
Diez millones de corazones de madres se romperán
Por los que morirán en vano
Con la cabeza inclinada por el dolor
En sus años solitarios
Escuché el murmullo de una madre entre lágrimas

Yo no crié a mi hijo para ser un soldado
Lo parí para que fuese mi orgullo y mi alegría
¿Quién se atreve a poner un rifle en su hombro,
Para disparar al hijo querido de otra madre?
Dejad que las naciones resuelvan sus futuros problemas
Es hora de tirar las espadas y las pistolas
No habría guerra hoy
Si todas las madres dijeran
"Yo no crié a mi hijo para ser soldado"

¿Qué victoria puede animar el corazón de una madre
Cuando mira su desgraciada casa?
¿Qué victoria puede devolverle
Todo lo que padeció por lo suyo
Dejad que cada madre responda
En los años que vendrán
Recordad que mi hijo me pertenece

No hay comentarios: